Yuhangyuan, ou como dizer “astronauta” em chinês



Taikonautas

A palavra ‘yuhangyuan’ é uma tradução de uma das três palavras que em Chinês são utilizadas para referir ‘astronauta’. A publicação chinesa “Aerospace China“, começou a utilizar a palavra ‘taikonauta’ no seu número de Janeiro de 2003, sendo a primeira vez que uma publicação oficial chinesa utiliza uma palavra para designar de forma espacial os astronautas chineses.

De facto, as palavras chinesas para ‘astronauta’ constituem uma história linguística peculiar e um pouco complicada. Comecemos pelos princípio… O termo ‘yu hang yuan’ (separados todos os caracteres chineses por forma a mostrar as suas formas originais) tem sido utilizado desde o voo da Vostok-1 em 1961. Assim, ‘yu’ significa ‘yu zhou’ («cosmos» ou »espaço»), ‘hang’ significa ‘hang xing’ («viagem») e ‘yuan’ significa o termo ‘ante’ («viajante»). Ao mesmo tempo, Taiwan, Hong Kong e as populações chinesas fora da pátria, começaram a utilizar a palavra ‘tai kong ren’. Aqui, ‘tai kong’ também significa «espaço» ou «cosmos», enquanto que ‘ren’ significa «pessoa». Esta palavra foi introduzida na China continental nos anos 80 e é agora de uso muito popular. Por outro lado, em finais dos anos 70, foi introduzida uma nova palavra, ‘hang tian yuan’. ‘Hang tian’ é um novo termo oficial para viagem espacial. ‘Hang’ é o primeiro caracter de ‘hang xing’, ou «viagem», e ‘tiam’ significa «céu» – qualquer coisa acima do chão incluindo a atmosfera e o espaço. Muitas organizações chinesas receberam novas designações com o termo ‘hang tian’ e agora quase todos os organismos espaciais chineses possuem este termo na sua designação.

Assim, na China estas três palavras são utilizadas em comum: o termo mais comum é ‘yu hang yuan’ que é muito utilizado pelos meios de comunicação social; o segundo termo mais comum é ‘tai kong ren’, sendo utilizado também utilizado pelos meios de comunicação social  e é a única palavra utilizada fora da China continental; finalmente, o terceiro termo ‘hang tian yuan’ é o termo oficial e é utilizado pelas organizações e organismos espaciais chineses, e algumas vezes pelos órgãos de comunicação social.

Em português, as palavras ‘astronauta’ e ‘cosmonauta’ são utilizadas para referir respectivamente os viajantes espaciais dos Estados Unidos e da Rússia (com o termo ‘espaçonauta’ a identificar os viajantes espaciais franceses), e não existe uma palavra específica para designar os viajantes espaciais chineses.

A publicação “Aerospace China” foi a primeira a utilizar a palavra ‘taikonauta’. Não sei se a utilização das palavras ‘yuhangyuan’ ou ‘hangtianyuan’ será alguma vez considerada  por serem termos muito estranhos. Esta é a mesma razão pela qual se utiliza a palavra ‘taikonauta’ – as duas palavras anteriores são muito compridas. Em Chinês, são palavras muito bonitas, mas em Português são terrivelmente feias… porém, este é o meu ponto de vista pessoal…

Deixe um comentário